نتائج البحث

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
تم إضافة الكتاب إلى الرف الخاص بك!
عرض الكتب الموجودة على الرف الخاص بك .
وجه الفتاة! هناك خطأ ما.
وجه الفتاة! هناك خطأ ما.
أثناء محاولة إضافة العنوان إلى الرف ، حدث خطأ ما :( يرجى إعادة المحاولة لاحقًا!
هل أنت متأكد أنك تريد إزالة الكتاب من الرف؟
{{itemTitle}}
{{itemTitle}}
وجه الفتاة! هناك خطأ ما.
وجه الفتاة! هناك خطأ ما.
أثناء محاولة إزالة العنوان من الرف ، حدث خطأ ما :( يرجى إعادة المحاولة لاحقًا!
    منجز
    مرشحات
    إعادة تعيين
  • اللغة
      اللغة
      امسح الكل
      اللغة
  • الموضوع
      الموضوع
      امسح الكل
      الموضوع
  • نوع العنصر
      نوع العنصر
      امسح الكل
      نوع العنصر
  • الضبط
      الضبط
      امسح الكل
      الضبط
  • السنة
      السنة
      امسح الكل
      من:
      -
      إلى:
  • المزيد من المرشحات
4 نتائج ل "I. QUR’ANIC MANUSCRIPTS / مخطوطات القرآن"
صنف حسب:
A Bilingual ‘Morisco Qur’an’ with Thirteen Lines to the Page / قرآن \مغربي أسباني\ مكتوب بلغتين 13 سطرا في الصفحة
Three copies of the ‘Morisco Qur’an’, RESC/101D.2, RESC/39E, and RESC/58B.1, provide an exceptional testimony for the study of textual transmission within Morisco communities. They lead us to think that the copyists working for these communities knew and used a systematic methodology for transcribing texts which we could call ‘commented’ (or ‘translated’) Qur’ans, with 13 lines to the page. In all three cases, the text was written at the beginning of the sixteenth century, if not in direct parallel at least within a short time span, by the same hand, with an identical layout, on a paper of the same type and size, and with the same portions of text on the same page. They are clearly exceptional, since no similar examples have been found in the entire manuscript production of the Western Islamic world known to date. We are dealing here with a careful process of standardisation similar to that found later in the wider Islamic world—more precisely in the Ottoman Empire—from 1620 onwards, which will become widespread in the eighteenth and nineteenth centuries. نتحدث هنا عن ثلاث نسخ من \"القرآرن المغربي الأسباني “RESC/58B.1 and ,RESC/101D.2 تقدم لنا شهادة متميزة على دراسة نقل النص بين المجموعات المغاربية الأسبانية. وتؤدي RESC/39E هذه النسخ إلى القول بأن النساخ بين تلك المجموعات درسوا طريقة نقل النص واستعملوا طريقة منظّمة عند نسخ نص مع تعليقات (أو ترجمة للقرآن) بثلاثة عشر سطرا للصفحة. وفي الحالات الثلاث كتب النص في بداية القرن السادس عشر في نفس الوقت أو على الأقل في وقت متقارب جدا، كتبها كاتب واحد مستخدما نفس نسق العرض على الصفحة ونفس نوع وحجم والورق. فهذه النسخ استثناء خاص، فلم توجد حتى الآن نسخ مماثلة في كل ما أنتجه غرب العالم الإسلامي، فنحن نتحدث هنا عن عملية خاصة من توحيد القياس لن نعثر عليها في العالم الإسلامي إلا فيما يعد وبالتحديد في الأمبراطورية العثمانية منذ سنة 1625 وستنتشر في القرنين الثامن عشر والتاسع عشر.
Le prince et la nourrice / الأمير والممرّضة
Le manuscrit du Coran dit « de la Nourrice » est l’un des plus célèbres de la collection de Kairouan, maintenant conservée au Musée des arts islamiques de Raqqada. Son origine est exceptionnellement bien connue grâce à un texte qui équivaut à un colophon et donne la date d’achèvement en ramadan 410/janvier 1020—ou légèrement plus tôt. Les dimensions remarquables de cette copie (environ 445x300 mm), sa calligraphie spectaculaire et son enluminure frappent l’imagination. Près de 2000 feuillets ont été préservés et une étude détaillée sera nécessaire pour comprendre cet important épisode de la calligraphie et de l’art du livre dans l’Ifriqiya ziride. Le présent article représente une première étape dans cette direction et montre que différents copistes et/ou enlumineurs ont été impliqués dans la réalisation de cet exemplaire en soixante volumes. Il tente de replacer ce superbe manuscrit dans le contexte de son époque. [The so-called ‘Qur’an of the Nurse’ is one of the most famous manuscripts from the Qayrawān collection, now in the Museum of Islamic arts in Raqqada. Its provenance is exceptionally well documented, with the equivalent of a colophon giving the date of completion in Ramaḍān 410/January 1020 or slightly before. The outstanding size of the copy (c. 445x300 mm), and its dramatic calligraphy and illumination capture the imagination. About 2,000 folios have survived and a full study of the manuscript is required in order to understand this important episode of calligraphy and art of the book in Zirid Ifriqiyya. The present paper is a first step towards this goal and shows that various copyists and/or illuminators have been involved in the production of the sixty-volume set. It tries to put this magnificent manuscript into the context of this period.] ما يسمى قرآن الممرّضة يعتبر من أشهر المخطوطات في مجموعة القيروان، وهو محفوظ في متحف الفن الإسلامي في رقادة. تم تحديد منشأ المخطوط وبنهايته إشارة إلى تاريخ الإنتهاء منكتابته في رمضان 410 ه / 1020 م أو قبل ذلك بقليل. ويستحوذ على الخيال الحجم الكبير للمخطوط 300 مليميتر) والخط المتميز والزخارف المستعملة. وصلنا من المخطوط 2000 صفحة. × 445) ومن الضروري القيام بدراسة شاملة لمعرفة هذه الحقبة الهامة من تاريخ إنتاج الكتب في إفريقيا وهذا المقال أول خطوة لتحقيق هذا الهدف ويبين أن نساخا ومزخرفين كثر قد اشتركوا في إنتاج مجموعة من 60 مجلدا ويحاول المقال وضع هذا المخطوط العظيم في سياق تلك الفترة.
Un concurrent du Coran en Occident musulman du Xe/XVIe à l’aube du XIIe/XVIIIe siècle: les Dalāʾil al-khayrāt d’al-Jazūlī / التقدير الكبير لكتاب دلائل الخيرات للجزولي (تـ 1465/869) كما يظهر في غرب العالم الاسلامي من القرن التاسع إلى الثاني عشر الهجري / السادس عشر إلى الثامن عشر الميلادي
Près d’un siècle après sa composition, le livre de prières sur le Prophète du mystique marocain al-Jazūlī (m. 869/1465), les Dalāʾil al-Khayrāt, commença à circuler de façon intensive à travers le monde musulman sunnite jusqu’à devenir, très rapidement, le texte religieux le plus copié après le Coran. Au-delà de cette proximité avec le Livre de la révélation, les exemplaires du bréviaire partagent un certain nombre de traits matériels et ornementaux avec les manuscrits coraniques. C’est ce que révèle l’examen de copies produites en Occident musulman entre le Xe/XVIe et le XIIe/XVIIIe siècles, dans lesquelles nous rencontrons des particularités codicologiques ou des formules ornementales jusqu’alors strictement réservées aux Corans maghrébins. Ce mimétisme est très certainement le signe de la révérence et de la sacralité accordées au livre de prières comme le montre par ailleurs la présence, dans certains exemplaires, de texte fournissant des instructions sur la pureté rituelle préalable avant la récitation des prières, similaire à celle que requiert la lecture du Coran. [Nearly a century after it was written by the Moroccan Ṣūfī Sīdī b. Sulaymān al-Jazūlī (d. 869/1465), the book of salutations [on the Prophet Muḥammad] entitled the Dalāʾil al-khayrāt, widely circulated throughout the Muslim Sunnī world. It soon became one of the most copied religious books after the Qur’an. Most importantly, it appears that the Dalāʾil manuscripts share a great amount of material and decorative features with the Qur’an manuscripts. Indeed, examination of copies produced in the Muslim West from the tenth/sixteenth century to the twelfth/eighteenth century reveals that several material characteristics of the manuscripts and their ornamentation closely follow those of Qur’an manuscripts in North Africa. This ‘imitation’ certainly indicates the esteem in which the Dalāʾil was held and the extent to which it was viewed with religious deference in Islamic piety. This is reinforced by some examples of texts appended to a few surviving manuscripts, in which instructions to the reader on attaining ritual purity before reciting or holding the book are provided.] بعد قرن من تأليف الصوفي المغربي سيدي سليمان الجزولي لكتاب دلائل الخيرات في الصلاة على النبي محمد انتشر الكتاب في بلاد العالم الاسلامي السنّي وأصبح من أكثر الكتب نسخا وتداولا بعد القرآرن. والأهم من ذلك أنه أخذ كثيرا من المواد المزينة المعروفة في مخطوطات المصحف. بل أن كثيرا من النسخ التي كتبت من القرن العاشر إلى الثاني عشر / السادس عشر إلى الثامن عشر توضح أن كثيرا من المواد المزينة تتبع ما كان مستعملا في نسخ المصحف في شمال أفريقيا. وهذا يبين التقدير الكبير لكتاب الدلائل وما كان له من حظوة دينية. بل نجد في بعض الكتابات المضافة لنسخ بقيت من المخطوطات إرشادا للقارئ أن يكون على طهارة حين يمس أو يقرأدلائل الخيرات.
Corans maghrébins copiés du XIIe au XVIIe siècle conservés dans les musées et Bibliothèques de France autres que la BnF / مخطوطات المصاحف من القرن الثاني عشر الى السابع عشر الى المتاحف ودور الكتب الفرنسية غير المكتبة الوطنية
Plusieurs bibliothèques et musées français conservent dans leurs fonds des manuscrits ou des fragments du Coran qui ont été copiés dans l’Occident musulman entre le XIIe et le XVIIe siècle, mais n’ont parfois pas été correctement identifiés. Si on laisse de côté la Bibliothèque nationale de France, sa collection ayant été déjà décrite de manière exhaustive, le présent article rassemble de l’information sur des manuscrits possédant ces caractéristiques, tirée de divers catalogues et bases de données où ils sont décrits. [Various libraries and museums in France have in their holdings Qur’an manuscripts and fragments copied in the Western Islamic World between the twelfth and seventeenth centuries that are sometimes not properly identified. Leaving aside the Bibliothèque nationale de France, since its collection has already been fully described, the present paper collates information about such manuscripts from the various disparate catalogues or databases in which they are described.] يوجد في المكتبات والمتاحف الفرنسية المختلفة مخطوطات كاملة أو قطع من القرآن من غرب العالم الإسلامي مما بين القرنين الثاني عشر والسابع عشر وإن لم يتم تحديدها على وجه صحيح. وإذا تركنا جانبا ما في المكتبة القومية الفرنسية التي تم وصف ما بها وصفا كاملا فإن المقال الحالي يجمع معلوماتعن تلك المخطوطات من كتالوجات وقواعد معلومات مختلفة وصفت تلك المخطوطات.